My Enchanted World

Art, Travels and more…

Имена фей

by Svetlana Husser - December 4th, 2014.
Filed under: Кельтская мифология, Чужое.

Наверное не секрет, что больше всего вера в фей была распространена на зеленых островах Британии и Ирландии. Собирательное название для этих существ звучит как “фэйри”. Между прочим, этим словом обозначаются не только жители волшебной страны, существующей по преданиям где-то параллельно нашему миру, но и само место обитания этих существ. В легендах о людях, которых феи забрали к себе, часто говорится, что эти люди живут в Фэйри… Однако считается, что фэйри очень обижаются, когда их зовут “фэйри”, “феи” и прочими “традиционными именами”. А когда феи обижаются — то жди беды. Их месть часто бывает очень болезненна и жестока. Зная это, люди придумали множество иносказательных названий для волшебного народа, чтобы феи не подозревали, что разговор ведется именно о них. На просторах интернета я нашла список этих иносказаний и решила сохранить его сюда, чтобы не потерять.

Имена фей:

  • Белые дамы (White ladies). Употребляется, как в отношении фей, так и в отношении призраков.
  • Волшебный народец (Verry Volk).
  • Джентри (The gentry).
  • Мирные люди, или Даоин ши (The People of Peace, or Daoine Sidhe).
  • Крошечный народец (The Wee Folk) — «Крошечный народ, добрые соседи, все живут вместе».
  • Пехты, пехи, или пикты (Pechts, Pechs, or Picts) — это имя часто путают с названием исчезнувшего народа пиктов, который обитал когда-то в Шотландии.
  • Племена богини Дану (Tuatha de Danann).
  • Тихий народ (The Still Folk).
  • Сиды, ши, или си (Sidh, Sith, or Si) — гэльское наименование фей, известных в Ирландии и в Горной Шотландии как банши, или Даоин ши.
  • Добрая семейка, или терлоитх тейг (The Fair Family, or Tylwyth Teg).
  • Кайпнеперсы (Cipenapers) — возможно, это слово отражает попытку передать английское «киднеперс» (похитители людей) на валлийском.
  • Бендит эр мамай, или Матушкино благословение (Bendith Y Mamau, or The Mother’s Blessing) — этим именем фей пытаются задобрить, и уберечь от них своих детей.
  • Древний народ (The Old People).
  • Маленький корнуэльский народец (The Small People of Cornwall).
  • Мурианы (Muryans) — корнуэльское слово, обозначающее муравьев. Иногда считается, что это посто один из “подвидов” фэйри.
  • Добрые соседи (The Good neighbours).
  • Люди холмов (People of the Hills).
  • Они (They).
  • Они самые (Themselves) — говорят, что «Они самые» — это души тех, кто утонул во время Великого потопа.
  • Малый народец (Sleigh Beggey).
  • Те, которые внутри (Them that’s in it).
  • Ферришин (Ferrishyn).
  • Серые соседи (The Grey Neibours) — троу, малорослые гоблины в серых плащах.
  • Фари (Fary) — это слово произносят с раскатистым «р-р-р» в середине.
  • Фарисеи, или фаризии (Farisees, or Pharisees) — местные ребятишки запутались в диалекте и Библии и стали «фаризии» именовать фарисеями.
  • Фрейри (Frairies).
  • Веселые духи (Hyter sprites).
  • Зеленушки (Greenies) — в кельтской символике зеленый — это цвет потустороннего мира, поэтому феям часто приписывали зеленый цвет кожи… А теперь вспомним марсианских “зеленых человечков”. Ничего не напоминает?
  • Зеленые плащики (Greencoaties).
  • Крохотульки (Tiddy Ones).
  • Ловчилы (Hookeys) — в Линкольншире полагают, что выражение «Клянусь ловчилами» относится к феям из-за их воровской природы.
  • Чистюли (Neatness).
  • Чужие (The Strangers).
  • Каны (Danes).
  • Клиппи (Klippe)

Leave a Reply