My Enchanted World

Art, Travels and more…

Песня Амергина

by Svetlana Husser - March 23rd, 2015.
Filed under: История, Кельтская мифология, Мифология, Музыка и поэзия, Чужое.
http://static.diary.ru/userdir/6/0/5/7/60576/33604757.jpg

Художник: Jen Delith

Песня Амергина — это древний прекрасный стих, дошедший до нашего времени из глубины веков. Старинные образы, уходящие корнями в кельтскую мифологию, завораживают читателя и по сей день. Но кем был Амергин, создавший это бессмертное произведение? Однозначного ответа мы, наверное, уже никогда не узнаем, но вот что мне удалось отыскать.

Амергин (Амайргин, Амайрген, Аморген), др.-ирл. Amargen, Amairgin — имя двух поэтов, фигурирующих в ирландской мифологии, образованное от основ *amar- ‘песня’ и *gen- ‘рождать’

Амергин мак Милед (или Аймиргин), известный под эпитетом Глунгель (glúngel — «белое колено») — сын Миля Испанского, друид, бард и судья Сыновей Миля, согласно ирландской мифологической традиции, первых гэльских поселенцев в Ирландии.

Милезианские колонисты, ведомые восемью сыновьями Миля (сам Миль умер в Иберии), пришли в Ирландию, чтобы отомстить за Ита, открывшего остров, вероломно убитого тремя королями Туата Де Дананн — Мак Куйлем, Мак Кехтом и Мак Грене. Три королевы Туата Де Дананн — Банба, Эйре и Фодла — по очереди дали разрешение Амергину и его народу поселиться в Ирландии. Каждая из сестер попросила Амергина назвать остров в честь нее, как он и поступил: от Эйре происходит современное название Ирландии, а Банба и Фодла используются в качестве ее поэтических имен, как Альбион для Великобритании.

Однако прежде чем захватить остров, милезианцам пришлось вступить в схватку с тремя королями, их друидами и воинами. Амергин выступил в роли беспристрастного судьи, установив правила схватки. Сыновья Миля согласились отступить от острова за магический рубеж, равный расстоянию девяти волн. По сигналу они двинулись к берегу, но друиды Туата Де Дананн подняли волшебный шторм, не подпускающий их к земле. Амергин спел заклинательную песню духу Ирландии, известную как «Песня Амергина», и развеял шторм, позволив кораблям безопасно подойти к берегу. Сыновья Миля высадились, произошла не одна битва, обе стороны несли ужасные потери, победу одержали милезианцы. Три короля Туата Де Дананн были убиты выжившими сыновьями Миля (Эбером Финном, Эремоном и друидом Амергином) в сражении один на один каждый. Затем Амергин разделил страну между двумя своими братьями, Эбер получил южную часть Ирландии, Эремон северную.

Амергин, сын Экета (Эккет, Эход) Салаха — поэт и воин при дворе Конхобара мак Нессы в Уладском цикле. Сын Экета Салаха, кузнеца, он до четырнадцати лет не произнес ни слова и никогда не мылся. Однажды Атирне, главный поэт уладов, послал своего слугу к Экету заказать топор. Слуга был потрясен, услышав, что Амергин рассказал не по годам глубокое и тайное стихотворение, побежал домой и рассказал об этом хозяину.

Из страха, что тот займет его место, Атирне решил убить мальчика, но Эккет поставил на его место очень похожую глиняную статую. Атирне пришел за своим новым топором, получил его и метнул в голову статуи, а потом убежал, думая, что убил Амергина. Улады осадили дом Атирне и заставили искупить свою вину перед Эккетом: взять Амергина в приемные сыновья и обучить поэтическому мастерству. Так со временем Амергин действительно сместил Атирне с должности главного поэта Ольстера. Амергин женился на Финнхойм, сестре уладского короля Конхобара мак Нессы, их сыном был герой Коналл Кернах.

Произведения полулегендарного валлийского поэта Талиесина имеют сходство с приписываемыми Амергину стихами. Песня Амергина – один из чудеснейших образцов древней языческой поэзии, дошедший до нас.

Животные, упомянутые в Песне Амергина, являются одними из тех, что фигурировали в древних мифах и легендах как наиболее древние. Есть и другие примеры, когда эти животные или, по крайней мере, олени, птицы и рыбы – представлены вместе. Энн Росс в “Языческой кельтской Британии” отмечает историю “Финн и человек из дерева”, где герой ищет и находит человека по имени Dercc Corra в дереве, с чёрным дроздом на правом плече, а также форель в кубке и оленя на земле внизу. Dercc Corra кормит животных в обмен на орехи и яблоки с дерева. Таким образом, упоминая в своей песне древних животных, Амергин как бы говорит: “Я космос”.

Материал был взят из Wikipedia.

https://pp.vk.me/c625524/v625524243/23262/n2hZZUkp5ig.jpg

Оригинал песни:

Am gáeth i mmuir. ar domni.
Am tond trethan i tír.
Am fúaim mara.
Am dam secht ndírend.
Am séig i n-aill.
Am dér gréne.g
Am caín.
Am torc ar gail.
Am hé i llind.
Am loch i mmaig
Am briandai.
Am bri danae.
Am gai i fodb. feras feochtu.
Am dé delbas do chind codnu.
15. Coiche nod gleith clochur slébe.
Cia on cotagair aesa éscai
Cia dú i llaig funiud grene.
Cia beir búar o thig Temrach.
Cia buar Tethrach. tibi.
Cia dain.
Cia dé delbas faebru. a ndind ailsiu.
Cáinté im gaí cainte gaithe.

Перевод Макалистера на английский (лично мне он понравился больше, чем русские переводы):

I am Wind on Sea,
I am Ocean-wave,
I am Roar of Sea,
I am Bull of Seven Fights,
I am Vulture on Cliff,
I am Dewdrop,
I am Fairest of Flowers,
I am Boar for Boldness,
I am Salmon in Pool,
I am Lake on Plain,
I am a Mountain in a Man,
I am a Word of Skill,
I am the Point of a Weapon (that poureth forth combat),
I am God who fashioneth Fire for a Head.
Who smootheth the ruggedness of a mountain?
Who is He who announceth the ages of the Moon?
And who, the place where falleth the sunset?
Who calleth the cattle from the House of Tethys?
On whom do the cattle of Tethys smile?
Who is the troop, who the god who fashioneth edges
in a fortress of gangrene?
Enchantments about a spear? Enchantments of Wind

Переводы на русский В. Тихомирова:

вихрь в далеком море Я
волны бьются в берег Я
гром прибоя это Я
бык семи сражений Я
бык утеса это Я
капля росная это Я
я прекрасный это Я
вепрь могучий это Я
Он в заливе это Я
озеро в долине Я
слово бога это Я
пламя песни это Я
возглавляю войско Я
бог главы горящей Я
главы гор сровняет Кто
ход луны исчислит Кто
место солнца знает Кто
стадо Темры кличет Кто
стадо Темры встретит Кто
песнопенье это Кто
бог путей подземных Кто
ветра речь и речь копья
Я!

И более поэтичный вариант:

Олень я – с радугой в рогах,
Поток – ревущий друг равнин,
Из глубины озерной – вихрь,
Слезинки солнечной янтарь,
Я словно сокол над скалой,
Впиваюсь больно в ноготь я,
Я волшебство среди цветов,
И я колдун, но мыслей лед
Зажечься сердцу не дает.

Мое копье всегда в крови,
Я как лосось в родном пруду,
Я соблазняю на лету,
И музы знаю высоту,
Жестоким вепрем стану я,
И как бурун свергая все,
Приливом смерти стану я,
И как дитя из-под ресниц
На мир я пристально смотрю.

Я – чрево призрачных холмов,
Тропинка огненных лесов,
Я – королева пчел и сна,
Голов и мыслей – я княжна,
Надежды призрачной стена…

Должна признать, в каждом из этих переводов мне не понравилось то, что переводчик почему-то опускает часть сравнений, которые, как мне кажется, и составляют всю прелесть стиха. Поэтому я позволила себе дерзость взять первый перевод, который по своему строению больше всего напоминает оригинал и дополнить и исправить его так, как мне показалось нужным. Вот что у меня получилось:

Я вихрь в далеком море,
Я волны бьются в берег,
Я гулкий рев прибоя,
Я бык семи сражений,
Я сокол на горном утесе,
Я капля росы,
Я прекраснейший цветок,
Я могучий, грозный вепрь,
Я лосось в лесном ручье,
Я озеро в долине,
Я стойкость достойного мужа,
Я слово мудрости,
Я острие готового к битве  копья,
Я бог воспламеняющий мысли.
Кто главы гор сровняет?
Кто ход луны исчислит?
Кто знает, где солнце заходит?
Кто стадо Темры кличет?
Кого стадо Темры признает?
Кто воинство отважных?
Кто бог путей подземных?
Кто околдует ветер и заворожит копье?
Я!

 

Leave a Reply