My Enchanted World

Art, Travels and more…

Часть 2: Больше “ведьм”, хороших и разных…

by Svetlana Husser - October 23rd, 2015.
Filed under: Ведьмы, История, Мифология, Мои статьи.
https://pp.vk.me/c622923/v622923884/1a9eb/BfeQWrB4TZY.jpg

“Баба Яга”, художник: Aly Fell.

Итак, с немецкими “ведьмами” мы разобрались. А что же происходит в других европейских языках? Отвечая на этот вопрос, я начну с самого начала, а именно — с латыни. Колдовство было известно уже в античные времена, и уже тогда оно считалось прерогативой женской половины населения. Таких женщин побаивались, к ним обращались в сложных жизненных ситуациях или для попытки прояснить темное будущее и у таких женщин было множество имен. Давайте посмотрим каких.

Во-первых, это было incantrix, что можно перевести, как  “певица, заклинательница”. Это позволяет сделать вывод, что уже в те времена, ворожащие женщины использовали ритуальные песнопения для призыва богов и творения заклинаний.  Во вторых, это herbaria, “травница”, что определенно указывает на знание ведьмами целебных свойств растений и умение их применить. Между прочим, в течении всего средневековья к травницам люди шли намного охотнее, чем к банщикам (которые, официально были призваны исполнять роль врачевателей) и проезжим шарлатанам, так как их методы действовали вернее. Однако, травницы во все времена знали не только о полезных, но и ядовитых свойствах трав, что делало их помощницами в делах весьма сомнительного характера и вызывало страх и недоверие у простых обывателей. Это умение нашло свое отражение в латинском слове veneficia, “ядомешательница”. Боязнь злого колдовства существовала во все времена, так что люди преследовали тех, кто был заподозрен в подобном преступлении еще с античности. Злых ведьм в Риме называли malefica, “женщина, творящая злое колдовство/занимающаяся темной магией”. Это слово пережило века и использовалось судьями Нового Времени на допросах ведьм. Женщин, которых признавали виновными в maleficio, ставили в один ряд с ужаснейшими преступниками, насильниками и заговорщиками против короны. Так же особой нелюбовью пользовалась fascinatrix, женщина, имеющая “дурной глаз” и способная навести порчу и несчастье всего лишь мельком взглянув на свою жертву.

Заговорив о латыни, нельзя не вспомнить и об итальянском языке. В солнечной Италии ведьм называют strega. Примечательным в этом названии является то, что оно происходит от латинского слова strix, обозначающего всего лишь сову. Дело в том, что сова считалась не только мудрой птицей, но так же и предвестницей смерти. Людей пугали издаваемые этими ночными птицами ухающие звуки и их фантастическая способность бесшумно летать в темном небе. Ночной полет по воздуху был признанной способностью ведьм во многих европейских культурах. Когда же им еще творить свои темные дела, как не ночью, когда все добрые люди спят? И как же им оставаться незамеченными, если они не передвигаются быстро и бесшумно? В немецком, например, так же существовало выражение nachtfahrende Frauen, “летающие по ночам женщины”, которое использовалось применительно к ведьмам. В общем, если подумать, то нет ничего необычного в том, что ведьм называли совами. Эта символическая связь действовала в обе стороны. Так в Германии сов, в свою очередь, называли Nachthexen, “ночные ведьмы”.

Французское слово sorcirère так же имеет латинские корни и происходит от sortiarius, “некто, предсказывающий судьбу”. Словом  sortilegium обозначалась распространенная  римская техника гадания с вытягиванием жребия. Таким образом мы видим, что ведьмы повсеместно были связаны с гаданием, предсказанием будущего и ясновидением. Конечно же и эта область применения магии была некой сумеречной зоной между добром и злом, как это видно из слова pythonissa, “одержимая демоном, во время предсказаний”, произошедшего от более старого латинского (греческого) Pythia (Пифия). Так называлась главная жрица дельфийского оракула, которая пророчила, впав в экстаз от паров, поднимавшихся из расселины в святилище храма…

Посмотрим теперь, что творится в английском. Хоть норманы и привезли на острова уже небезызвестное нам определение sorcerer, всем должно быть известно, что чаще всего английских ведьм называют словом witch. Это понятие уходит своими корнями в саксонское wicce (или wicca), которое означает “мудрость”. Зная немецкий легко заметить, что саксонское слово отдаленно напоминает слово Witz, которое в современном языке означает “шутка” “анекдот”. Казалось бы, какие тут с ведьмами могут быть шутки? Однако, если копнуть глубже, то мы увидим, что это слово как и многие другие, с течением времени сменило значение. В старые времена словом Witz обозначались такие качества, как “интеллигентность”, “остроумие”, “любознательность” и прочая неординарность ума. Исходное значение слова до сих пор проскальзывает в понятии Gewitzheit “проницательность”… Вот видите, как все тесно переплетается, начали английским, закончили немецким… 🙂 Однако, вернемся к английскому. Там тоже все интересно.  Итак, если мы начнем искать слова развившиеся из общего корня wicca/wicce мы обязательно придем к английскому wizard и французскому wischard. Оба этих слова можно перевести как “волшебник”, “колдун”, а точнее получается просто ведьма мужского рода. Если копнуть дальше, мы увидим, что эти слова развились из англосаксонского witan, так же обозначающего “знать”, то-есть и колдун дословно переводится, как “знающий человек”. Таким образом становится понятно, что, как и в русском языке,  английские колдуны и ведьмы, рассматривались, как люди обладающие неким особым знанием, скрытым от обычных людей. Однокоренным к слову witch являются английское wisdom и немецкое Wissen, оба этих слова обозначают “мудрость, знание”.

“Словарь братьев Гримм” предлагает еще одно старо-немецкое слово, однокоренное слову wicce — глагол wicken, обозначающий “колдовать, ворожить”, однако так же использовавшийся в значении “сгибать, изгибать, оформлять по новому, изменять”. В средневековье на территории Германии ведьм так же называли Wickersche. Лингвистические исследования доказывают родственность этих двух слов и наш образ ведьмы дополняется еще одним качеством — способностью своими действиями изгибать и изменять реальность и вплетать в нее что-то новое… В современном английском словом wicker обозначаются плетеные корзины. Наверное, многие слышали о фильме The Wicker Man “Плетеный человек”, заключительное действие которого отсылает нас к описанию Цезарем в своих “Записках о Гальской войне” дикого кельтского обряда человеческих жертвоприношений, во время которого жертвы заключались в гигантскую плетеную фигуру, напоминавшую человеческую и сжигались заживо. Эта отталкивающая история снова показывает, как тесно переплетены в головах (и речи) людей позитивные и негативные ассоциации и понятия, так или иначе имеющие связь со словом “ведьма”. Например,  английское слово  wicked, обозначающее “злой, подлый, бесчестный” так же имеет своим корнем саксонское wicce

Как видим, во всех языках фигура ведьмы вырисовывается из тесного смешения света и тьмы. Они были мудрыми и знающими, плетущими чары и изменяющими вселенную своими волшебными напевами, целительницами и травницами, ясновидящими и прорицательницами, но так же и опасными ядомешательницами, одержимыми, и темными колдуньями, неслышно носящимися в ночи над крышами домов… И сдается мне, истина, как ей и положено, лежит где-то посередине.

1 Response to Часть 2: Больше “ведьм”, хороших и разных…

  1. Отличная статья!

Leave a Reply